Kasy fiskalne fiskalizacja

https://www.tessa.eu/product/przesiewacz-wibracyjny-do-siania-na-mokro/

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język swój i dopiero wybrani z nich rozumieją drugi język na tyle dobrze, żebym móc zwlekać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych pewno się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że posiadać przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język czytelny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Stanowi wtedy metoda określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do obrotu znanego pod tytułem retour, a więc tłumaczenia z języka ojczystego na następni język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada tylko sam bądź dwóch tłumaczy, to tłumaczą oni z omawianego języka na domowy styl aktywny, który jest wtedy jako pivot dla pozostałych szkoli z innych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej ilości kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z drugiego tłumaczenia i znacząca różnica w momencie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż pewno wtedy stanowić również uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź pokazuje. Przez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w postaci, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmianie druga część publiczności czyni dokładnie to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na indywidualny styl.