Tlumaczenia stron praca ktorej nie wykona maszyna

system obiegu dokumentów w firmie

Tłumaczenie tekstu jest samo w sobie dość trudne. Jeśli chcemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, musimy nie tylko brać pod uwagę “wyuczone” słowa i zdania ale też posiadać znajomość wielu idiomów tak specyficznych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w języku angielskim nie pisze go w sposób czysto “akademicki” lecz używa swoich specyficznych stylów i wspomnianych idiomów.

W związku z tym, że rola globalnej sieci Internetu wciąż jest coraz większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym chcemy dotrzeć do większej liczby odbiorców, musimy stworzyć go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i polskim, trzeba posiadać nie tylko umiejętność tłumaczenia ale też zdolność do definiowania własnych zdań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak to wygląda w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w stanie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na poziomie niedostatecznym. Jest to możliwe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na zasadzie “słowo w słowo”. W praktyce więc, nie mamy co liczyć na stworzenie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w pracy tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma zdolności myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono potrafi, to działać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są daleko w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak najprawdopodobniej będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w możliwość logicznego i abstrakcyjnego “myślenia” to będzie to koniec naszej cywilizacji. Podsumowując, w celu kształcenia dobrych tłumaczy należy przygotować odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń “słowo w słowo” ale też pomoże w nauce abstrakcyjnego pojmowania danego języka.

 

Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl